==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བརྒྱད་པ། བཤང་གཅིའི་དམ་ཚིག་གི་འགྲེལ་པ།
ལེའུ་བརྒྱད་པ། བཤང་གཅིའི་དམ་ཚིག་གི་འགྲེལ་པ།
ད་ནི་ཐུན་མོང་དུ་གྱུར་པའི་མཆོད་པའི་སྡོམ་པ་ཞེས་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དཀོན་མཆོག་དཔལ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་བདག་པོ་ཡིན་པས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་གཟུང་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཅེས་པའོ། །ཐེ་པ་ཆེ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་འབྲས་བུའི་ཐེག་པ་ཡིན་ནོ། །ནམ་མཁའི་སྤྱོད་པ་ནི་ནམ་མཁའ་ལྟར་དག་པའི་སྤྱོད་པ་སྟེ། དེ་རྣམ་པར་སྦྱོར་བར་མཛད་པའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྱི་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆེད་པའི་དབྱིངས་ནི་རྒྱུ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དེ་ཡིན་ནོ། །རྒྱལ་མཆོག་ནི་བོད་པ་སྟེ་སྤྱིར་ཞུས་ནས་ཕྱེ་སྟེ་གསུངས་པ་འདོད་ཆགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དེ་ཁོ་ན་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་སྟེ་རབ་སྟོན་ཞེས་པ་ནི་སྟོན་པ་པོ་སྐུ་ཡིན་ནོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་དང་མཚུངས་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་དེ་ཤིན་ཏུ་
དག་གོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཐར་པའི་ལམ་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སྟོན་པ་ཞེས་པ་ནི་གསུང་ཉིད་དོ། །ཐེག་པ་གསུམ་ནི་ཕྱི་ནང་གསང་བ་གསུམ་སྟེ་དེ་དང་མི་འབྲལ་བ་ནི་གནས་པ་ཡིན་གྱི་ཡང་དེ་ལ་སྩོལ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་སྐལ་མཆོག་ཅེས་པ་ནི་སྐལ་བ་མཆོག་སྩོལ་བར་མཛད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །གསུང་དེ་ནམ་མཁའ་ལྟར་དག་ཅེས་བསྡུའོ། །སེམས་ཞེས་པ་ནི་ཐུགས་ཏེ་དེ་ནི་ཆེན་པོ་ལ་གཟིགས་པས་སྤྱན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་བསྐོར་བ། །ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཐུགས་དེ་ཡང་སྐུ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་སྐུ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །དེ་མ་ཐག་ལན་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའོ། །ཀུན་དབང་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་གྱི་བདག་པོའོ། །དེ་རྡོ་རྗེ་དང་རིན་པོ་ཆེ་འཛིན་ཞེས་སྦྱར་རོ། །ཐམས་ཅད་དབང་བསྐུར་ནི་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱོད་པའོ། །མཆོད་པའི་མཆོག་ཅེས་པ་ནི་བཤད་ཅེས་འབྲེལ་ཏེ། རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་ཉིད་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་སྐལ་པ་མཆོག་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་རྒྱལ་བ་འབྱུང་བའི་མཆོད་པའོ། །དེའི་ངོ་བོ་གསུངས་པ་ན་ཆུང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བྱོལ་སོང་ནི་བུད་མེད་ཡིན་ལ་སྐྱེ་གནས་ནི་ཉི་ཤུ་ལྔ་པ་མ་རྙེད་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་རྣམ་མི་ལྡན་པ་བརྟག་པ་སྟེ། ཇི་ཙམ་རོ་རྩ་བའི་མཚན་མ་མིག་དང་སེན་མོ་ལ་སོགས་པ་བརྟག་གོ་ཞེས་པའམ། ཡང་དེ་ཉིད་ལས་རཀྟ་འབྱུང་བའི་འདུ་ཤ

【汉语翻译】
第八品，大小便誓言的解释。
第八品，大小便誓言的解释。
现在讲的是“共同的供养誓言”。从“之后”等开始。吉祥怙主是指其所有者，因此应理解为义成。金刚国王是指诸神之首。泰帕切是指其为果乘。虚空行是指如虚空般清净的行为，意为使其完全结合。金刚一切是指一切神的出生之界是因，即金刚持。胜王是请求，即普遍请求后分开讲述，从“贪欲”等开始。贪欲等即是金刚乘，善说者是指导师身。与虚空界相同是指身极清净之意。解脱道是指咒的方式，坛城等，导师是指语。三乘是指外内密三者，与其不分离是安住，但并非施予。佛陀殊胜分是指施予殊胜分之意。语即如虚空般清净，是总结。心是指意，即以大观照故为眼。转法轮之意。意也与身等相应，说了身等。紧接着回答，从“之后”等开始。一切是指身等。一切自在是指一切之主。将其与“金刚与珍宝执持”相连。一切灌顶是金刚智慧的行为。殊胜供养是指与“说”相连。不坏金刚即是身语意的殊胜分，是如此胜者出现的供养。讲述其自性，从“年幼”等开始。旁生是女性，若未找到二十五处生处，则应考察是否具有菩提心。考察多少根本的特征，如眼睛和指甲等。或者，也考察从其自身产生血的想。

【英语翻译】
Chapter Eight: Explanation of the Vows Concerning Excrement and Urine.
Chapter Eight: Explanation of the Vows Concerning Excrement and Urine.
Now, it speaks of the "common offering vows." It starts with "Then" and so on. "Lord of Fortune" refers to its owner, so it should be understood as accomplishing the meaning. "Vajra King" means the best of the gods. "Thepa Che" means that it is the vehicle of fruition. "Sky Conduct" is conduct as pure as the sky, meaning to make it completely united. "Vajra of All" means that the source of all the gods is the cause, which is Vajradhara. "Supreme King" is a request, that is, generally requested and then separately spoken, starting with "desire" and so on. "Desire" and so on is the Vajra Vehicle, and "well-spoken" refers to the teacher's body. "Same as the sphere of the sky" means that the body is extremely pure. "Path of liberation" refers to the tantric methods, mandalas, etc., and "teacher" refers to speech itself. The three vehicles are the outer, inner, and secret three, and being inseparable from them is abiding, but it is not giving to them. "Supreme share of the Buddha" means to bestow the supreme share. Speech is summarized as being as pure as the sky. "Mind" refers to thought, which is the eye because it sees greatly. The meaning of turning the wheel of Dharma. Thought is also endowed with body and so on, and body and so on are mentioned. Immediately after that, the answer is given, starting with "Then" and so on. "All" refers to body and so on. "Lord of All" means the lord of all. Connect it with "holding the vajra and jewel." All empowerment is the conduct of vajra wisdom. "Supreme offering" is connected with "explained." The indestructible vajra is the supreme share of body, speech, and mind, and it is the offering of the arising of such victors. Explaining its nature, starting with "young" and so on. A non-human being is a woman, and if the twenty-five birthplaces are not found, then it should be examined whether she has bodhicitta or not. Examine how many root characteristics, such as eyes and nails, etc. Or, also examine the thought of blood arising from herself.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་ལོ་གྲངས་ལས་མ་ཡིན་ནོ། །ས་ཕྱོགས་གཙང་ཞིང་ཞེས་པ་ནི་གདུག་པ་རྣམས་མེད་པའོ། །དབེན་པ་ནི་སྐྱེ་བོ་ཉུང་བའོ། །རྒྱལ་བའི་བདག་ཉིད་ཞབས་ཀྱིས་བཅགས་པ་ཉིད་དོ། །གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་འདི་ནི་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་བཟང་པོ་ཞབས་ཀྱིས། གང་ལ་ཡིད་དགའ་གནས་སུ་ནི། །ཞེས་པ་ནས་ཐོ་རངས་ཤར་བལྟས་ཞེས་པའི་བར་དུ་གསུངས་སོ། །ནུ་མ་དང་ཀླད་པ་དང་རྐང་པའི་བར་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་ལ་སོགས་པའོ། །ལྟེ་བ་ཉིད་རྐེད་པའོ། །ཁྱད་པར་གྱི་ཆོ་ག་དེ་རྣམས་དང༌། གཞན་ཡན་ལག་བཞི་དང་ལྡན་པའི་རིག་མ་ནི་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་སྟེ་ཟབ་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བདག་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྟེ། གཟུགས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡང་ཕྱི་མ་ལས། རིག་མ་ཡང་ནི་ཐབས་ཀྱིས་རྒྱལ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཟླ་བ་ཞེས་པ་
ནི་ཉི་མ་ལ་བཟུང་སྟེ་འདོད་པའི་ཁྱད་པར་རོ། །དེའི་ཆོ་ག་ཡང་བཟང་པོ་ཞབས་ཀྱིས། དེ་བཞིན་འབྲིང་ལ་རྒྱུ་མཐུན་སོགས། །ཞེས་པ་ནས། སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡིས་གང་བར་བསྒོམ། །ཞེས་པའི་བར་དུ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་དང་གཉིས་དང་སྙིང་པོ་ལྔ་གསུངས་པ་སྟེ། ཞི་བ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་འདོད་ན། །ཞེས་པ་ནི་ཞི་བ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་དུ་འདོད་ན། སངས་རྒྱས་བསྡུ་བ་དག་ཀྱང་བྱའོ་ཞེས་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་དང་བདག་ལྷན་ཅིག་བསྐྱེད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་གནས་གསུངས་པ་རིན་ཆེན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྣ་བཞི་ཞེས་པ་ནི་ཕྱོགས་ལ་གསུངས་པ་སྟེ་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་ནི་སྣ་ལྔ་ཡིན་ནོ། །དུས་གསུམ་གྱི་ཞེས་པ་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་གྱི་འབྱུང་གནས་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ཡིན་ལ་གནས་མཆོད་རྟེན་ཡིན་ནོ། །བདག་གི་བ་སྤུ་བུ་ག་ཞེས་པ་ནི་བདག་གི་རིག་མ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཨུཏྤལ་ཞེས་པ་ནི་ཁ་དོག་བཞིའི་ལྷ་མོའོ། །དེ་བས་ན་བདག་ཅེས་མང་པོའི་ཚིག་བྱས་སོ། །པདྨ་ནི་རཱ་ག་ཁོ་ན་སྟེ་དེ་ནི་རོའི་རྡོ་རྗེ་མའོ། །ཛཱ་ཏི་ཁ་དོག་ལས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་མ་ཡིན་ལ་རྣམ་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཀརྣི་ཀ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་མེ་ཏོག་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ་དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཕྱི་མ་ལས་འདི་ལ་མེ་ཏོག་ཅེས་བརྗོད་པ། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་བུད་མེད་དོ། །ཞེས་བཤད་དོ། །གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ་དཔག་ཚད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ནི་རྟག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །གཞན་གྱི་གསུངས་པ། པདྨ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དང༌། །ཞེས་པ་

【汉语翻译】
应当知晓。那不是指年份的数量。所谓“地方清净”，是指没有恶行。所谓“寂静”，是指人烟稀少。是胜利者的本体以足践踏过的地方。关于地方的差别，应当从第十一章中了解。也就是善足所说：“无论心中喜悦的住所是哪里。”从那里直到“黎明时向东看”之间所说。所谓乳房和头脑和脚之间，是指心等。肚脐就是腰部。那些特殊的仪轨，以及其他具备四支的明妃是智慧之海，因为是深奥的本体。所谓本体，是指智慧勇识，不是指形色，就像后面所说：“明妃也以方便而胜。”所谓月亮，是指执持太阳，是欲望的差别。关于那个仪轨，也是善足所说：“同样，中等的有共同的原因等。”从那里到“观想充满五佛”之间，说了二又二分之一颂和五个心要，即“如果想要寂静金刚持。”是指如果想要寂静法身成为金刚持，那么也要聚集诸佛，意思是智慧之海和自身一同生起。关于那个地方，说了珍宝等。所谓四种，是指对方向所说，珍宝本身是五种。所谓三时，是指三时众生的来源是智慧之海，也是地方佛塔。所谓我的毛孔，是指我的明妃的意思。所谓乌 উৎপལ་（藏文，梵文天城体：उत्पल，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：乌 উৎপལ་），是指四种颜色的天女。因此，用了“我”这个多数的词。莲花只是རཱ་ག་（藏文，梵文天城体：राग，梵文罗马拟音：rāga，汉语字面意思：རཱ་ག་），那就是乐的རྡོ་རྗེ་མ་（藏文，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚女）。ཛཱ་ཏི་（藏文，梵文天城体：जाति，梵文罗马拟音：jāti，汉语字面意思：ཛཱ་ཏི་）颜色是法界རྡོ་རྗེ་མ་（藏文，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚女），所谓三种，是指解脱的自性。ཀརྣི་ཀ་（藏文，梵文天城体：कर्णिका，梵文罗马拟音：karṇikā，汉语字面意思：ཀརྣི་ཀ་）等是指眼女等。有些人说那就是花，那是不对的。因为后面说：“称此为花，是虚空界的女子。”这样说的。关于地方的差别，说了“由旬”等。所谓轮，是指常恒的瑜伽士。其他人所说：“莲花金刚珍宝等。”

【英语翻译】
It should be known. That is not about the number of years. "Clean place" means without evils. "Secluded" means few people. It is the place where the essence of the Victorious One has been trodden by feet. The difference of the place should be understood from the eleventh chapter. That is, as said by the Good Foot: "Wherever the mind is happy to dwell." From there to "Looking east at dawn." The space between the breasts, brain, and feet refers to the heart, etc. The navel is the waist. Those special rituals, and other consorts with four limbs, are the ocean of wisdom, because they are the essence of profundity. The essence refers to the wisdom hero, not the form, as it is said later: "The consort also prevails by means." The so-called moon is held by the sun, which is the difference of desire. Regarding that ritual, it is also said by the Good Foot: "Similarly, the middle one has common causes, etc." From there to "Meditate on being filled with the five Buddhas," two and a half verses and five essences are spoken, that is, "If you want the peaceful Vajradhara." It means that if you want the peaceful Dharmakaya to become Vajradhara, then you must also gather the Buddhas, meaning that the ocean of wisdom and oneself arise together. Regarding that place, it is said to be precious, etc. The so-called four kinds refer to the directions, the precious itself is five kinds. The so-called three times means that the source of sentient beings of the three times is the ocean of wisdom, and it is also a place stupa. The so-called pores of my hair means my consort. Utpala (Tibetan, Sanskrit Devanagari: उत्पल, Sanskrit Romanization: utpala, Chinese literal meaning: Utpala) refers to the goddesses of four colors. Therefore, the plural word "I" is used. Padma is only rāga (Tibetan, Sanskrit Devanagari: राग, Sanskrit Romanization: rāga, Chinese literal meaning: rāga), that is the pleasure Vajra woman. Jāti (Tibetan, Sanskrit Devanagari: जाति, Sanskrit Romanization: jāti, Chinese literal meaning: Jāti) color is the Dharmadhatu Vajra woman, and the so-called three kinds refer to the nature of liberation. Karṇikā (Tibetan, Sanskrit Devanagari: कर्णिका, Sanskrit Romanization: karṇikā, Chinese literal meaning: Karṇikā) etc. refer to the eye woman etc. Some say that is the flower, that is not right. Because it is said later: "Calling this a flower, it is a woman of the space realm." That's what it says. Regarding the difference of the place, it is said "yojana" etc. The so-called wheel refers to the constant yogi. Others said: "Lotus, Vajra, precious etc."

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་གསང་བའི་མཆོད་པ་གསུངས་ནས་ཕྱིའི་གསུངས་པ། རིན་ཆེན་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་མའི་གསུངས་ནས་སྲིང་མོའི་གསུངས་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལོ་གྲངས་བཅུ་དྲུག་མ་ནི་མཆོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །གོང་དུ་གསུངས་པའི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་ཡང་སྦྱར་ཏེ་དེ་བཞིན་འོག་མ་ལ་ཡང་སྦྱར་རོ། །ཁྱད་པར་གསུངས་པ། རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་མཆོག་གིས་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དབུ་རྒྱན་ལ་སོགས་པས་བཀླུབས་པའོ། །བསྒྲུབ་ཚེ་ཞེས་པ་ནི་སྦྱོར་བ་གསུམ་གྱི་བསྙེན་པའི་ཚེ་ཞེས་སོ། །
རིན་ཆེན་རྣམས་ནི་ཞེས་པ་ནི་གསང་བའི་མཆོད་པའོ། །ཞིང་འདིར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེའི་འོད་ཟེར་ལས་སྤྲུལ་པའི་མཆོད་པ་སྟེ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚོགས་བསགས་པའི་ཕྱིར་ཉིན་རེ་དུས་བཞིར་དབུལ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་རྣམས་ཀྱང་ལྟག་འོག་ཏུ་སྦྱར་རོ། །གསང་བའི་མཆོད་པ་ལ་གཏོགས་བ་རང་གི་རེག་པའི་དགའ་བ་ཁོ་ན་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཀུན་ལ་དབུལ་བར་གསུངས་པ་བདག་པོའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ད་ནི་ནང་གི་མཆོད་པ་གསུངས་པ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་བུ་མོའི་གསུངས་པ། བཞིན་བཟངས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ལོ་བཅུ་གཉིས་མ་ཡིན་ནོ། །ཁྱད་པར་གསུངས་པ་མིག་བཟང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་ཡང་གོང་མ་གཉིས་ལ་ཡང་སྦྱར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཡང་བཟང་པོ་ཞབས་ཀྱིས། དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་རང་སྙིང་འདོད། །ཅེས་པ་ནས་མཐར་ཐུག་པ་གསུངས་སོ། །དེའི་ཡོན་ཏན་གསུངས་པ་འདི་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ལེའུ་བརྒྱད་པའི་འགྲེལ་པ་རྫོགས་སོ།། །།
ལེའུ་བརྒྱད་པ། བཤང་གཅིའི་དམ་ཚིག་གི་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
等等。像这样说了秘密的供养之后，说了外面的供养。“珍宝供养等等。”等等。像这样说了母亲的之后，说了姐妹的“珍宝生处”等等。十六岁的少女是供养。这样说了。上面所说的加持和供养等等，这里也同样加上，下面的也同样加上。特别说了“珍宝种种胜妙庄严。”等等，就是用头饰等等装饰。修持时，就是指在三种结合的近修时。
“珍宝们是”是指秘密的供养。 “在此地”等等，是指从那光芒中化现的供养，是为了圆满布施波罗蜜多的资粮，每天四时供养的意思。这些也上下加上。属于秘密供养的，自己触碰的喜悦唯一无二地供养给一切，所说的是“主人的”等等。现在说的是内在的供养。“在虚空界中央安住。”等等。又是女儿所说的。“面容姣好”等等，不是指十二岁的。特别说了“眼睛美好”等等，那个也同样加在前两个上。那些的意义也是“善妙足”。“像那样灌顶，自己想要的心。”从那开始到最终都说了。说了那的功德“这”等等。第八品释完毕。
第八品，大小便誓言的解释。

【英语翻译】
Etc. Having thus spoken of the secret offering, the external is spoken of. "With precious offerings, etc." Etc. Having thus spoken of the mother, the sister's speech is "Precious Origin," etc. A sixteen-year-old girl is the offering. Thus it is said. The blessings and offerings, etc., mentioned above are also applied here, and similarly applied to the following as well. A special statement is made: "Adorned with supreme jewels of various kinds." Etc., that is, adorned with head ornaments, etc. The time of accomplishment means the time of approaching the three unions.
"The jewels are" refers to the secret offering. "In this field," etc., refers to the offering emanated from its rays, which is the meaning of offering four times a day in order to accumulate the accumulation of the perfection of generosity. These are also applied above and below. What belongs to the secret offering is that the joy of one's own touch is offered to all without duality, what is said is "the master's," etc. Now the inner offering is spoken of. "Abiding in the center of the sphere of space." Etc. Again, the daughter's speech. "Fair-faced," etc., does not refer to twelve years old. A special statement is made: "Beautiful eyes," etc., which is also applied to the former two. The meaning of those is also "Good Feet." "Thus empower, desire one's own heart." From there to the end is spoken. The merit of that is spoken of, "This," etc. The commentary on the eighth chapter is completed.
Eighth Chapter: Explanation of the Vows of Excrement and Urine.

============================================================

